|
|
《希伯来圣经》-03-Donna-Hebrew Bible-读书群-20160509 |
来源:小平 发布时间:2016/5/11 13:16:58 |
Donna Gordon 2016/5/9Monday(星期一)8:05:50PM:
Did everyone read the homework assignment?
(美国-清辞Wei:大家看了上次布置的作业了吗?)
Our assignment was to read chapter 1 of Genesis.
(美国-清辞Wei:作业是读创世纪的第一章。)
上海--陈福美:Yes, I did. 是的,我阅读了创世纪。
FuFeng扶风 2:读三遍了。
张洁 Jessica 5号:我读到《约瑟被卖到埃及》,没读完《创世记》。
FuFeng扶风 2:心中有种涌动,期待老师掀开迷底。
上海--陈福美:好多人名记不住。
NingXu宁旭 8:神好厉害,说什么就是什么。
张洁 Jessica 5号:太多人了,感觉混乱,特混乱到底人物之间什么关系,怎么个族谱,边读边觉得乱。
Background information
背景信息
Donna Gordon:The Book of Genesis begins with a Creation story in Chapter 1. What questions do you think that ancient man had when writing this story?
(美国-清辞Wei:创世纪的第一章讲的是这个世界是如何创造出来的。古人在写这个故事的时候,大家觉得他心里有些什么问题呢?)
FuFeng扶风 2:要求只读第一章,有种读道德经的感,不会那七天神做的就是入胎的过程吧,看来看去没找着门。
Jiangsu海阔天空14:我认为神是宇宙能量的拟人化吧。
FuFeng扶风 2:世界,有大世界(外),小世界(内)。
Jiangsu海阔天空14:道生一,一生二,二生三,三生万物。
FuFeng扶风 2:道德经有三层读法:1训诂考据,2字面故事,3身体气脉。
jade-水晶猫-3:与女娲造人类似,都是泥捏的。
NingXu宁旭 8:大家都读得好高大上的感觉 我都怀疑我是不是读错了。
Donna Gordon:Creation stories like the one written in Chapter 1 was written to answer the following Questions: (美国-清辞Wei:创世纪第一章的故事是为了回答下面的问题:)
Who am I?(美国-清辞Wei:我是谁?)
Why am I here on this planet? (美国-清辞Wei:我为什么在这个地球上?)
How was the universe created? (美国-清辞Wei:这个宇宙是如何创造出来的?)
FuFeng扶风 2:在第3种读法里,各种动物什么的只是拟人的比喻。
NingXu宁旭 8:我天,这个问题太抽象了。
FuFeng扶风 2:我在上帝七天的创造中,想找出这种隐喻,却没头绪。坐等Donna引导,我的样子就是上帝的样子。
Donna Gordon:Many of you are getting way ahead of the assignment. We were only supposed to read the first Chapter of Genesis. You are all very motivated.
(美国-清辞Wei:你们很多人都读了比作业多得多的内容,看来大家都很好学。)
上海--陈福美:我以为要读完创世纪,所以把50章全看完了,我是神创造的吗?
FuFeng扶风 2:上帝要派我们来管理大地。
张洁 Jessica 5号:其实,我是当神话小说来看的。
上海--陈福美:读完第一章,觉得上帝太神通广大了,不可思议。
张洁 Jessica 5号:就觉得跟看《红楼梦》一样,总想画个人物线,这是我的虫。
Donna Gordon:The ancient Jews who wrote this story were primarily shepherds of Sheep, goat, and cattle.
(美国-清辞Wei:写这个故事的古代犹太人主要是牧羊人(放牧绵羊,山羊和牛)。)
Stupid笨,蜗牛4:你是亚当夏娃的后代。
FuFeng扶风 2:?什么意思?牧羊人?
美国-清辞Wei:我想就是原意:牧羊,牧牛的人。
张洁 Jessica 5号:哦,难怪总是带着羊过来过去的。
Donna Gordon:They had a lot of time to sit and think about the world around them, and to wonder how life evolved on this planet.
(美国-清辞Wei:他们有很多的空暇时间,可以坐着想他们身边的世界,想生命是如何在这个星球上形成的。)
The ancient Jews were a nomadic people. They had large flocks of sheep, goats, and cattle. They lived in tents in large family groups known as tribes. Similarto Mongolian tribes we see today.
(美国-清辞Wei:古代犹太人是游牧民族。他们有大群的绵羊,山羊,和牛。他们一大家人住在帐篷里。就想现在的蒙古人部落一样。)
A shepherd is a person whose job is to watch over the animals while they are grazing in the fields and make sure that predator animals don't attack the grazing animals.
(美国-清辞Wei:牧人就是照看这些动物,保证不被捕食者袭击的。)
The tribal family was very important. It provided,financial, and security benefits to the members of the tribe.
(美国-清辞Wei:部落家族很重要。为部落成员提供了钱财和安全。)
Their focus was on the community and their place in the community.
(美国-清辞Wei:他们的重心就是这个集群和他们在集群中的位置。)
The individual was important, but not as important as the survival of the whole group.
(美国-清辞Wei:个人也重要,但没有整个部族的生存重要。)
Even today, the Jewish people have survived because of the importance of the community. In our prayer rituals, the emphasis is on community prayer instead of individual prayer.
(美国-清辞Wei:即使在今天,犹太人的生存也是因为注重群体的重要性。在我们的祈祷里,重点是在群体而不是个人。)
FuFeng扶风 2:这个背景补充太重要。
Donna Gordon:It is very important, Fu Feng, because it has what has kept the Jewish community alive even when we were scattered all over the world.
(美国-清辞Wei:是的,非常重要,扶风,这是为什么犹太人作为一个群体至今存在的原因,即使我们分散在世界各地。)
Other ancient civilizations have come and went, yet we have survived to this day.
(美国-清辞Wei:其它的古老文明来了又去了,但我们在今天仍然存在。)
We will see how important the tribal concept is as we get into our book.
(美国-清辞Wei:当我们继续读下去时,会看到部落这个概念的重要性。)
But first, let's look at the first chapter of Genesisand what I see are some enlightenment concepts.
(美国-清辞Wei:首先,让我们看看创世纪的第一章,和我看到的里面的一些开悟的概念。)
The first chapter of Genesis
创世纪的第一章
Donna Gordon:Now, let's look at the first chapter of Genesis.
(美国-清辞Wei:现在,让我们看看创世纪的第一章。)
Most English translations begin the story with, "In the Beginning God created the Heavens and the Earth." Yes?
(美国-清辞Wei:大部分的英文版本以下面开头:“开始,上帝创造了天地”。是吗?)
上海--陈福美:Yes.是的。
FuFeng扶风 2:分开了天与地。
Donna Gordon:The first word is very important for those who know Hebrew. The word in Hebrew is Buh - ray-sheet.
(美国-清辞Wei:对了解希伯来文的人来说,第一个词很重要。这个希伯来文单词是Buh - ray-sheet。)
Most translations are in the Beginning, not at first. I do not like the translation using the word Beginning.
(美国-清辞Wei:大部分版本翻译成开始,不是最初/首先。我并不喜欢用开始这个词翻译。)
NingXu宁旭 8:天地没分之前是啥样?
Donna Gordon:Does God have a Beginning or an end?
(美国-清辞Wei:上帝有个开始和终结吗?)
FuFeng扶风 2:非常同意,上帝没有开端,人才有。
NingXu宁旭 8:What that meaning?‘Buh-ray-sheet’.(‘Buh-ray-sheet’是什么意思?)
FuFeng扶风 2:大陆流行的中文版圣经,基本以一百年前译的和合本,与二十年前译的新世界译本(见证人)两种为主。
和合本:起初神创造天地。2 大地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
新世界本: 最初,上帝创造了天地。 2 大地混沌苍茫,深渊的表面一片黑暗。上帝发出的动力运行在水面上。
Donna Gordon:Yes Fu Feng. My translation is "At first" not "In the Beginning".(是的,扶风,我的翻译是最初,不是开始。)
FuFeng扶风 2:请问这一课,我们以哪个中文本为主。
Donna Gordon:"At first" is a better translation because the energy of God has no beginning or end.
(美国-清辞Wei:“第一/最初”,是一个更好的翻译,因为上帝的能量没有开始和结束。)
The word for created has a couple of different meanings.
(美国-清辞Wei:创造这个词也有两个不同的意思。)
The word for Created in Hebrew is Ba-rah.
(美国-清辞Wei:创造这个词在希伯来文里是Ba-rah。)
This word means created from nothing. Only God can create using this word.
(美国-清辞Wei:这个词的意思是从没有中创造出来。只有上帝能这样创造。)
FuFeng扶风 2:明白了,这两个版的英文都不是这样的,我再找找呀。
NingXu宁旭 8:懂了。
Donna Gordon:It means Divinely made only by God.
(美国-清辞Wei:意思是这是神性的只有上帝能创造的。)
FuFeng扶风 2:道生一。
NingXu宁旭 8:还是要原汁原味的希伯来语呀。
Donna Gordon:but.....
FuFeng扶风 2:英文有这个词吗,从无中创造的,Barah?
Donna Gordon:In English we only have one word for create,but Hebrew has a few. Ba-rah can only beused by God.
(美国-清辞Wei:英文里只有create这一个词,希伯来文里有几个。Ba-rah只有上帝才能使用。)
Ba-rah can mean "Divinely made". Divine meaning God.
(美国-清辞Wei:Ba-rah的意思凭神的力量做到,神就是上帝。)
But....... there is also another way that the word Ba-rah can also be used.
(美国-清辞Wei:但是,Ba-rah还有另一个用法。)
It is commonly used as the root word for being Healthy.
(美国-清辞Wei:它还常被用来做健康一词的词根。)
Cj:For example?(举个例?)
FuFeng扶风 2:上帝做的都是好的。
Donna Gordon:When we are healthy we are free of something,like diseases, block ages, Yes?
(美国-清辞Wei:当我们健康的时候,我们没有一些东西,比如疾病,堵塞等,对吗?)
FuFeng扶风 2:病了都是人搞坏的。
上海--陈福美:Yes 是的。
Cj:上帝为什么要控制人的生育呢?
Donna Gordon:So from this, I understand God's initial action was to create a world where we are free that which blocks us from our highest aspirations.
(美国-清辞Wei:根据这个,我的理解是上帝最初的行为是要创造一个我们在里面可以自由的,没有东西阻碍我们最高的理想的世界。)
A world free of blockages.
(美国-清辞Wei:一个没有阻碍的世界。)
We are complete in every way. We are Shalom.
(美国-清辞Wei:我们在每一个方面都是完整的。我们就是Shalom。)
FuFeng扶风 2:要好好理解一下。意思是人的存在,首先是上帝想创造一个让人可以在里面发挥的空间?
(美国-清辞Wei:Donna, I think Fufeng wanted to ask if man exists because god wants to create a free world for man to be in.)
Donna Gordon:Yes, Wei. That is my belief!
(美国-清辞Wei:是的,我是这么认为的。)
Donna Gordon:Let's go to the next verse or line.
(美国-清辞Wei:我们看下一行。)
Our next line says, "The earth was unformed and desolate, and darkness covered the surface of the abyss."
FuFeng扶风 2:第二句,各家的解释好复杂。
Donna Gordon:This reminds me of Chapter 4 of the Tao Te Ching.
(美国-清辞Wei:第二句让我想起道德经的第四章。)
Tao Te Ching Chapter 4:
The Tao is like a well
Used but never used up
It is like the eternal void
Filled with possibilities
It is hidden but always present
I don't know who gave birth to it.
It is older than God.
(道德经第4章:
道冲而用之或不盈。渊兮似万物之宗﹔湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。)
The important line in this Chapter of the Tao is"Filled with possibilities.
(美国-清辞Wei:这章道德经重要的一行是“渊兮似万物之宗”/“充满了可能性”。)
FuFeng扶风 2:And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
Donna Gordon:Yes Fu Feng. The Bible says that, but my point is that it is similar to a passage from the Tao.
(是的,扶风,The Bible(圣经)是这样说的,但我的观点觉得它和道德经的一段相似。)
FuFeng扶风 2:英文版圣经也有不同,Donna是用哪个版本?kjv? bbe?
kjv: 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Donna Gordon:This is what the bible says.(the bible(圣经)里是这样说的。)
"The earth was unformed and desolate, and the darkness covered the surface of the abyss. The breath of God hovered above the surface of the water.
FuFeng扶风 2:
kjv: darkness was upon the face of the deep.
bbe: it was dark on the face of the deep.
风行草间:Is this void or abyss as old as God?“渊”和上帝同样古老吗?
Donna Gordon:I cannot answer this question, but it would seem that the abyss was present with God.
(我无法回答这个问题,但看上去深渊与上帝同在。)
FuFeng扶风 2: the darkness covered the surface of the abyss.这句感觉完全不同了。
Donna Gordon:The abyss is a very deep void.
(美国-清辞Wei:Abyss的意思是非常深的空(洞)。)
风行草间:虚空或混沌?
Donna Gordon:I added the passage from the Tao Chapter 4 toour discussion because they sound very similar to me.
(美国-清辞Wei:我在这里加上道德经的第四章,因为我觉得它们讲的东西很相似。)
Donna Gordon:风行草间,I use the word void or abyss.
(风行草间,我用void或者abyss这个单词。)
Does this void or abyss, sound a lot like the Tao?
(美国-清辞Wei:这个void或abyss,是不是听起来和道很像?)
FuFeng扶风 2:Donna老师给的英文看着就像,我在网上找到的其它英文本子,读着没有这个意思。
Donna Gordon:So, if we look at just the first two lines in a deeper meaning, I believe that God created a world of freedom and filled with infinite possibilities.
(美国-清辞Wei:如果我们要找这前两句的深层意思,我认为就是上帝创造了一个自由的世界,里面充满了无限的可能性。)
Donna Gordon:Let's look at the second part of the sentence.
(美国-清辞Wei:让我们看看这段的第二部分。)
【The Breath of God hovered above the surface of the water.】
The word for breath, wind, or spirit is Ru-ach in Hebrew.
(美国-清辞Wei:气息,风,灵这些词在希伯来文里都是Ru-ach.)
FuFeng扶风 2:会不会等同道家精气神的精?
Cj:有点像人智学的概念,不过在人智学里这个spirit是星魂。
Donna Gordon:The breath or spirit is how our bodies are brought to life.
(美国-清辞Wei:breath 或这 Spirit 是我们的身体能活着的原因。)
Cj:astral.(星际的。)
Donna Gordon:When we are born, our first act of life is to get our first breath.
(当我们出生时,我们生命的第一个行为就是我们的第一次呼吸。)
So, here we see that God begins the process of life with breath.
(美国-清辞Wei:所以,这里我们看到上帝是用气息开始生命的。)
FuFeng扶风 2:就是那一呼一吸间带动起来的。
美国-清辞Wei:是的,翻译成这个气正确。
Donna Gordon:The beginning of life as we know it is that we all begin with the life force of God known as the breath of God.
(美国-清辞Wei:正如我们所知,生命就是开始于上帝的生命能量,也叫上帝的“气”。(扶风老师贴的那个。))
Cj:god用尘土造人,吹了一口气,人活了。God create human with dust, and the human alive.
FuFeng扶风 2:炁。
Donna Gordon:Yes, Fu Feng, I believe that the Breath of God introduces the concept of Qi to the World.(是的,扶风,我认为上帝的气息可以介绍为世间的气。)
FuFeng扶风 2:今天这个炁字,太好了,对上了。
FuFeng扶风 2:abyss 这词太美了,没找着。
Donna Gordon:Fu Feng, I am translating from the original Hebrew.
(美国-清辞Wei:我是从希伯来原文翻来的。)
Donna Gordon:Abyss means void. (Abyss意思是空洞/深渊。)
A very deep dark place is an abyss, or a void.(一个非常黑暗的地方就是an abyss,或者a void。)
FuFeng扶风 2:这些文字,是你直接从希伯来文里译过来的吗?不是现成的一个什么英文版本?难怪我找不到,太棒了,这样读,完全对上。
上海--陈福美:What is meaning for Ru-ach in Hebrew ?
Donna Gordon:Ru-ach in Hebrew means spirit, wind, or breath.
Donna Gordon:Fu Feng, I miss the meaning if I do not translate from the Hebrew.
(扶风,如果不从希伯来文里译,我就不明白意思。)
FuFeng扶风 2:是的,你这么说,我再看现有的英文版,都把意境译实了。一作实,如这个黑与深,就成感官世界的低维了。
Donna Gordon:Yes, a low world of the senses, and the nlight will be created to awaken those senses.
Our Homework is to read Chapter 2 in the Book or Genesis for Friday. The Story of Adam and Eve. Also, please write down your thoughts about today's lesson on Shizhao.
(美国-清辞Wei:作业是读创世纪第二章,亚当和夏娃的故事,还有交感想。)
--------------------------------------------------------------------
喜欢读书的朋友欢迎加入读书群,每月一书,单月隽永经典,双月心灵小书。由中美禅文化交流协会会长、中山大学佛学研究中心研究员,美国斯坦福大学禅学社指导老师,【时照道德文化推广】总策划吴穗琼(扶风)老师指导。读书开慧,明心开智,欢迎加入读书QQ群:125496043 |
|